Tradução: observações gerais

"Nós" refere-se à equipe do projeto OmegaT. A equipe do projeto OmegaT é apenas um grupo de voluntários envolvidos no projeto OmegaT, e não uma empresa ou entidade legal.

O OmegaT é um programa de memória de tradução gratuito e de código aberto. A interface de usuário e a documentação foram originalmente escritas em inglês. O programa é para ser usado por tradutores do mundo inteiro e não apenas nos países de língua inglesa, por isso é conveniente que a documentação (e, se possível, o próprio programa) esteja disponível em outros idiomas. No entanto, como se trata de um programa de distribuição livre, não vendido, não há recursos disponíveis para pagar pelas traduções. Em vez disso, os envolvidos no projeto OmegaT esperam que as traduções sejam feitas, antes de tudo, por tradutores que testaram o OmegaT e que estão convencidos da sua importância para a comunidade de tradução como um todo.

O trabalho de tradução

Neste momento, o material a ser traduzido compreende:

O tradutores têm liberdade para assumir o volume de trabalho que desejarem. O manual de usuário, em particular, provavelmente levará duas semanas para ser traduzido e diversos tradutores podem desejar dividir o trabalho.

Procedimento

  1. Entre em contato com o coordenador de localização em lin4trans@users.sourceforge.net. Com ele você poderá conversar sobre qualquer problema específico referente ao seu idioma.

  2. Junte-se ao grupo de usuários do OmegaT (também conhecido como "OmT") em http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/. Para participar, você terá que enviar uma breve mensagem ao grupo para que os moderadores possam fazer a distinção entre usuários autênticos e "spammers".

    Após se juntar ao grupo, visite o Plano de Localização do OmegaT (OmegaT Localization Plan) em http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/database > OmegaT Localization Plan. Este plano mostra que trabalho de tradução já foi feito no OmegaT e que trabalho está atualmente em curso. Se uma parte adequada do trabalho para o seu idioma ainda não foi iniciada, você pode fazer um plano de entrada para indicar que assumiu a responsabilidade por ele. O objetivo do plano é evitar que dois ou mais tradutores trabalhem, sem o saber, na mesma tradução (duplicidade de esforço).

  3. Embora não seja essencial, recomendamos que você também participe da lista de correspondência dos localizadores do OmegaT (também conhecida como "OmT-l10n") em https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-l10n.

  4. Faça o download dos arquivos para tradução. O download dos arquivos de localização do programa OmegaT propriamente dito pode ser feito do http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=68187. Selecione "Download" para o pacote "Other - L10N projects". Você poderá escolher entre dois pacotes para o download: "Full" e "Minimal".

    O pacote completo contém o manual de usuário, o manual de início rápido (primeiros passos), o conjunto de recursos da interface de usuário e o arquivo Leiame. O pacote mínimo contém os mesmos arquivos que o completo, com exceção do manual principal de usuário. Não é necessário traduzir um pacote completo. Você poderá, por exemplo, traduzir apenas a interface de usuário (Bundle.properties) ou somente o tutorial de início rápido.

    Se quiser traduzir as páginas da web do OmegaT, entre em contato com o coordenador de localização (veja acima).

  5. Talvez haja versões mais antigas da documentação e/ou de memórias de tradução (arquivos TMX) disponíveis para seu idioma, que são úteis para sua tradução. Foi criado um repositório no grupo do OmT em Files > 6-Localizations, mas também vale a pena perguntar na lista dos localizadores (OmT-l10n) se alguém tem algum material de referência que poderia facilitar a sua tradução.

  6. Traduza os arquivos que escolheu. Evidentemente, preferiríamos que usasse OmegaT para o trabalho de localização do OmegaT. No entanto, você pode usar outro software, se o desejar.

    Após fazer o download do pacote completo ou mínimo, descompacte o arquivo zip. Uma vez descompactados, os arquivos são um projeto OmegaT pronto para usar. Você não precisa criar um projeto OmegaT como normalmente faria.

    Você tem total liberdade quanto ao modo como traduz. Pode modificar, corrigir ou excluir informações segundo seu próprio critério. Se tiver alguma dúvida, a lista do OmT-l10n é o melhor lugar para obter respostas.

    Se o documento que estiver traduzindo contiver a GPL (GNU Public License) ou a GFDL (GNU Free Documentation License), por favor não a traduza. Em primeiro lugar, somente o original em inglês tem validade legal. Também é possível fornecer uma tradução para fins de informação, mas não tem validade legal. Em segundo lugar, a não ser que o seu seja um idioma muito incomum, é bastante provável que os dois documentos já tenham sido traduzidos. Pesquise a web e você provavelmente encontrará as traduções.

    Mantenha as traduções de arquivos HTML no formato HTML. Se usar o OmegaT, a formatação HTML é automaticamente mantida. Somos gratos por todas as traduções, mas nosso trabalho será consideravelmente simplificado se os arquivos forem devolvidos no mesmo formato (e não arquivos HTML como arquivos Word, por exemplo).

  7. Ao final da tradução, você pode ver o manual de usuário, o início rápido (primeiros passos) e as páginas da web em qualquer aplicativo capaz de ler arquivos HTML como, por exemplo, o seu navegador da web. O arquivo Leiame é um arquivo texto comum que você pode ler em um editor ou processador de textos.

    O arquivo "Bundle.properties" contém as strings para a interface de usuário. É possível que os próprios localizadores testem este arquivo, mas o procedimento é um pouco complicado e estamos no processo de torná-lo mais fácil. Se estiver interessado em testar a sua própria tradução da interface de usuário, entre em contato com a equipe do OmegaT para obter informações sobre o procedimento. No entanto, você pode enviar o arquivo Bundle.properties sem testá-lo.

  8. Envie o arquivo ao coordenador de localização, que o enviará à equipe de desenvolvimento para que seja incluído na próxima versão do OmegaT. Se você usou o OmegaT ou outra ferramenta de auxílio à tradução (CAT tool) para o trabalho, envie também a sua memória de tradução (arquivo TMX) com a tradução. Isto simplificará bastante nossa tradução no futuro.

  9. Não se esqueça de atualizar o Plano de Atualização do OmegaT (consulte o passo 2 do procedimento) para mostrar que concluiu a tradução de um determinado documento/versão. Da mesma forma se, por algum motivo, você abandonar o trabalho de tradução, atualize a sua entrada no plano para que isto seja mostrado. Os documentos correspondentes poderão então ser liberados para tradução por outro tradutor.

Como o OmegaT lida com as versões localizadas

No momento da divulgação dessas informações (versão 1.6.1), o OmegaT detecta o idioma do sistema operacional que você está usando. A seguir, carrega a interface de usuário e/ou manual de usuário nesse idioma, caso disponíveis. Se uma interface de usuário ou manual de usuário não estiverem disponíveis no idioma do seu sistema operacional, o OmegaT exibe, por padrão, as versões em inglês.

Se o OmegaT contiver uma versão de idioma que você gostaria de usar, mas que não é o idioma do seu sistema operacional, é possível fazer com que o OmegaT use a versão desejada mediante alteração do comando de iniciação. O comando de iniciação pode ser encontrado no arquivo "omegat" e/ou "omegat.bat" na pasta que contém o programa. O comando normal é:

             java -jar OmegaT.jar

Para alterá-lo, acrescente a opção de idioma de usuário e o código de idioma correspondente, por exemplo, no caso do francês:

             java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

Assuntos de Copyright

A maior parte da documentação do OmegaT está licenciada para reutilização sob a GNU Public License (GPL) ou a GNU Free Documentation License (GFDL). As páginas da web não são licenciadas para reutilização. Você não precisa se preocupar com nada disso, a não ser que esteja particularmente interessado em assuntos de copyright.

Ao enviar uma tradução de qualquer parte da documentação do OmegaT ao projeto OmegaT, você autoriza a projeto OmegaT (definido como o proprietário do projeto) a reutilizá-lo no contexto do projeto OmegaT. Você receberá os créditos como autor do seu trabalho e designado como detentor em comum do copyright.

Marc Prior (coordenador de localização)