Překlad OmegaT do Vašeho jazyka

Překlad: všeobecné poznámky

"My" v následujícím textu označuje tým projektu OmegaT. Tým projektu OmegaT není společnost nebo formální právní subjekt, jen skupina dobrovolníků podílejících se na projektu OmegaT. OmegaT je svobodný, open-source program využívající technologie překladové paměti. Uživatelské rozhraní a dokumentace byli původně napsané v angličtině. Program je určený pro překladatele na celém světě a ne jen v anglicky mluvících zemích, proto je vhodné aby dokumentace (a podle možností i samotný program) byli dostupné i v jiných jazycích. Protože je program poskytován zdarma a není komerčně prodáván, nejsou k dispozici žádné zdroje na platby za překlady. Ti, kteří se podílejí na projektu OmegaT spíše doufají, že překlady poskytují nejprve a především překladatelé, kteří již vyzkoušeli aplikaci OmegaT a jsou přesvědčeni o její hodnotě pro překladatelskou komunitu jako celek.

Překladatelská práce

V době psaní tohoto, materiál, který je potřebné přeložit obsahuje tyto části:

Překladatelé mohou přeložit z této práce tolik, kolik si k překladu vyberou. Zejména pak překlad hlavní uživatelské příručky pravděpodobně zabere dva týdny, a je možno, aby se práce rozdělila mezi několika překladateli.

Postup

1. Kontaktujte koordinátora lokalizací na adrese lin4trans@users.sourceforge.net, který Vás může informovat o specifických záležitostech týkajících se Vašeho jazyka.

2. Přidejte se k uživatelské skupině OmegaT (známé též jako "OmT") na http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/. Během procesu registrace budete muset poslat krátkou zprávu skupině moderátorů: to je proto, aby mohli odlišit skutečné uživatele od spamerů.

Až se připojíte navštivte Lokalizační plán OmegaT na http://tech.groups.yahoo > OmegaT Localization Plan. Tento plán ukazuje jaká překladatelská/lokalizační práce už byla pro OmegaT učiněna, a jaká práce právě probíhá. Pokud pro Váš jazyk ještě nebyl započatý vhodný kus práce, můžete provést v plánu záznam, abyste ukázali, že jste za ni převzali odpovědnost. Účelem plánu je předejít tomu, aby dva nebo více překladatelů pracovali na stejném překladu bez toho, aby si toho byli vědomi (duplikace úsilí).

3. I když to není nutné, přesto doporučujeme, aby jste se též přihlásili do emailové konference lokalizátorů OmegaT (známé též jako "OmT-l10") na https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-l10n.

4. Stáhněte si soubory na překlad. Lokalizační soubory samotné aplikace OmegaT možno stahovat z http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=68187. Vyberte "Download" pro balík "Other - L10N projects". Budete mít na výběr dva balíky na stažení, "Full" tj. plný a "Minimal" tj. minimální.

Plný balík obsahuje uživatelskou příručku, rychlou úvodní příručku, zdrojový balíček uživatelského rozhraní a soubor čtimě (readme). Minimální balík obsahuje stejné soubory jako plný balík, mimo hlavní uživatelskou příručku. Nemusíte překládat celý balík; můžete například přeložit jen uživatelské rozhraní (Bundle.properties), nebo jen stručný úvodní tutoriál.

Pokud chcete překládat webové stránky OmegaT, balík se soubory naleznete zde.

5. K dispozici mohou být starší verze dokumentace a/nebo překladových pamětí (souborů TMX) pro Váš jazyk, které by byly užitečné pro Váš překlad. Archiv souborů tohoto typu možno stáhnout zde, ale stojí za to zeptat se v konferenci pro lokalizátory (OmT-l10n), zda-li někdo nemá nějaký referenční materiál, který by mohl ulehčit Váš překlad.

6. Přeložte soubory, které jste si vybrali. Není třeba připomínat, že bychom byli raději, kdyby jste pro práci na lokalizaci OmegaT používali právě OmegaT. Ale pokud chcete, můžete použít i jiný program.

Rozbalte archívy zip plného nebo minimálního balíku, který jste si stáhli. Když jsou rozbalené, soubory pro lokalizaci programu OmegaT představují projekt OmegaT připravený na použití. Nepotřebujete tedy vytvářet projekt OmegaT, jak byste to normálně dělali. Jen zkontrolujte nastavení cílového jazyka (Ctrl+E).

Máte úplnou svobodu v tom, jak překládáte. Můžete upravovat, opravovat, přidávat nebo mazat informace podle svého vlastního uvážení. Pokud máte nějaké otázky, konference OmT-l10n je to nejlepší místo, kde se zeptat.

Pokud dokument, který překládáte, obsahuje text licence GPL (GNU Public License) nebo GFDL (GNU Free Documentation License) nepřekládejte tyto licence. V první řadě je totiž legálně platná jen původní anglická verze. Pro informaci lze poskytovat překlad, ale tento pak nemá žádnou legální platnost. A ve druhé řadě, pokud Váš jazyk není velmi nevšední, oba dokumenty byly s velkou pravděpodobností již přeloženy. Prohledejte web a nějaký překlad jistě naleznete.

Prosím ponechejte překlady souborů v jejich původním formátu. Pokud používáte OmegaT bude formátování automaticky zachováno. Jsme vděční za všechny překlady, ale značně nám zjednoduší práci skutečnost, když budou soubory odevzdávané ve stejném formátu (a ne např. jako soubory Wordu).

7. Odevzdejte soubor koordinátorovi lokalizací, který ho posune dále vývojářskému týmu, aby se dostal do následujícího vydání OmegaT. Pokud jste pro práci použili aplikaci OmegaT, nebo jiný CAT nástroj, prosím pošlete i Vaši překladovou paměť (soubor TMX) spolu s překladem. Do budoucna to totiž velmi zjednoduší aktualizaci Vašeho překladu.

8. Nezapomeňte aktualizovat Lokalizační plán OmegaT (viz krok 2) abyste ukázali, že překlad daného dokumentu/verze je dokončen. Stejně tak, když z jakéhokoliv důvodu ukončíte práci na překladu, prosím aktualizujte Vaši položku v plánu, aby na toto poukazovala. Je pak možno uvolnit daný dokument pro překlad jinému překladateli.

Jak OmegaT zachází s lokalizovanými verzemi

V době psaní tohoto (verze 1.6.1), detekuje OmegaT jazyk operačního systému, který používáte. Potom načte uživatelské rozhraní a/nebo uživatelskou příručku v tomto jazyce, pokud je k dispozici. Když uživatelské rozhraní nebo uživatelská příručka nejsou k dispozici v jazyce Vašeho operačního systému, výchozí nastavení OmegaT zobrazí anglickou verzi. Pokud OmegaT obsahuje verzi jazyka, kterou byste chtěli používat, ale není jazykem Vašeho operačního systému, můžete aplikaci OmegaT přinutit k tomu, aby použila požadovanou verzi změnou spouštěcího příkazu. Spouštěcí příkaz naleznete v souboru "omegat" a/nebo "omega.bat" v adresáři, který obsahuje aplikaci. Standardní příkaz je:

java -jar OmegaT.jar

Tento změňte přidáním volby uživatelského jazyka a příslušného kódu jazyka, např. v následujícím případě pro francouzštinu: java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

O autorských právech

Většina dokumentace OmegaT je licencovaná pro opětovné využití za podmínek licence GNU Public License (GPL) nebo GNU Free Documentation License (GFDL). Webové stránky nejsou licencované pro opětovné využití. Ničím z tohoto se nemusíte zabývat, pokud se nezajímáte o otázky autorských práv do hloubky. Odevzdáním překladu nebo jakékoliv části dokumentace OmetaT projektu OmegaT, autorizujete projekt OmegaT (definovaný jako vlastník projektu) na jeho opětovné využití v rámci kontextu projektu OmegaT. Budete uvedený jako autor práce a jmenovaný jako spoludržitel autorských práv.