Traducir OmegaT a su idioma

Traducción: comentarios generales

"Nosotros" abajo se refiere al equipo del proyecto OmegaT. El equipo del proyecto OmegaT no es una compañía o una entidad legal formal; se trata solamente de un grupo de voluntarios implicados en el proyecto OmegaT. OmegaT es un programa de memoria de traducción libre de código abierto. El interfaz de usuario y la documentación fueron originalmente redactados en inglés. Como el programa está pensado para traductores en todo el mundo y no sólo para traductores en países angloparlantes, la documentación (y el programa mismo, si fuera posible) deberían estar al alcance en otros idiomas. Debido a que el programa se distribuye libremente y no se vende comercialmente, no existen recursos para pagar por las traducciones. En cambio, los implicados en el proyecto OmegaT esperan que las traducciones sean facilitadas sobre todo por traductores que han probado OmegaT y están convencidos de su valor para la comunidad de traductores en su totalidad.

El trabajo de traducción

En el momento de redactar este texto, el material que necesita ser traducido comprende:

Los traductores están libres de asumir la cantidad de trabajo que deseen. En particular, el manual de usuarios principal requerirá probablemente dos semanas para su traducción, y quizás varios traductores deseen compartir el trabajo.

Procedimiento

1. Contacte con el coordinador de localización en lin4trans@users.sourceforge.net. Él podrá informarle sobre cualquier aspecto especial con respecto a su idioma.

2. Apúntese al grupo de usuarios OmegaT (también conocido como "OmT") en http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat. Durante el procedimiento de suscripción deberá enviar un mensaje corto al los moderadores del grupo: con ello, se podrá distinguir usuarios auténticos de emisores de correos basura.

Después de apuntarse, visite el plan de localización de OmegaT en http://tech.groups.yahoo.com/group/Omegat/database > OmegaT Localization Plan. Este plan muestra qué trabajos de traducción / localización ya han sido efectuados en OmegaT, y qué trabajos están actualmente desarrollándose. Si una porción adecuada de trabajo para su idioma todavía no ha sido comenzada, puede hacer una entrada en el plano para indicar que ha asumido la responsabilidad por esta porción. El objetivo del plan es prevenir que dos o más traductores trabajen en la misma traducción sin saberlo (duplicación del esfuerzo).

3. Aunque no sea indispensable, recomendamos que también se apunte a la lista de correos de los localizadores de OmegaT (también conocida como "OmT-l10n") en lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-l10n.

4. Descargue los archivos para su traducción. Los archivos de localización del propio programa OmegaT pueden ser descargados desde http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=68187. Seleccione "Download" para el paquete "Other - L10N projects". Se ofrecerán dos paquetes diferentes para la descarga, "Full" (completo) y "Minimal" (lo básico).

El paquete completo (full) contiene el manual del usuario, el manual de comienzo instantáneo, el paquete de recursos del interfaz de usuario, así como el archivo Léame. El paquete básico contiene los mismos archivos que el paquete completo, a excepción del manual del usuario principal. No tiene que traducir el paquete completo; puede, por ejemplo, traducir solamente el interfaz de usuario (Bundle.properties), o solamente el tutorial de comienzo instantáneo.

Si desea traducir las páginas web de OmegaT, el paquete de archivos puede descargarse aquí. (Nota: estos son los archivos en inglés. Si prefiere traducir desde un idioma diferente al que OmegaT ya haya sido localizado, rogamos contacte con el coordinador de localización.)

5. Eventualmente pueden existir versiones más antiguas de la documentación y / o memorias de traducción (archivos TMX) para su idioma, que son útiles para su traducción. Un conjunto de estos archivos puede descargarse aquí, pero también vale la pena preguntar en la lista de los localizadores (OmT-l10n) si alguién dispone de algún material de referencia que pudiera facilitar su traducción.

6. Traduzca los archivos que haya escogido. Sobra decir que preferiríamos si utilizara OmegaT para los trabajos de localización de OmegaT. No obstante, si lo desea, puede utilizar otros programas.

Descomprima los archivos zip del paquete completo o mínimo que haya descargado. Una vez descomprimidos, los archivos para la localización del programa OmegaT son un proyecto OmegaT listo para utilizar. No hace falta que cree un proyecto OmegaT como haría normalmente.

Dispone de libertad total en su forma de traducir. Puede modificar, corregir, añadir o eliminar información bajo su propio criterio. Si tiene alguna pregunta, la lista OmT-l10n es el mejor sitio para hacerla.

Si el documento que esté traduciendo contiene la GPL (GNU Public License - Licencia Pública GNU) o la GFDL (GNU Free Documentation License), por favor no la traduzca. En primer lugar, solamente el original en inglés tiene validez. Se puede facilitar también una traducción a efectos informativos, pero no tiene validez legal. En segundo lugar, al no ser que el suyo sea un idioma muy poco habitual, ambos documentos muy probablemente ya estén traducidos. Busque en la web y lo más probable es que encuentre las traducciones.

Por favor mantenga las traducciones de archivos en su formato original. El formato se retendrá automáticamente si utiliza OmegaT. Agradecemos todas las traducciones, pero nuestro trabajo se ve simplificado en gran medida si los archivos se devuelven en el mismo formato (y no, por ejemplo, como archivos Word).

7. Compruebe su traducción (opcional).

Para comprobar el interfaz de usuario:

Lanzar OmegaT desde la línea de comandos (ventana MS-DOS) con los siguientes comandos (si no está seguro de como hacerlo, consulte el manual del usuario de OmegaT):

cd [full path to OmegaT]
java -jar OmegaT.jar resource-bundle=[nombre del conjunto con recorrido completo]

donde [recorrido completo hasta OmegaT] es el recorrido completo a la carpeta que contiene el programa OmegaT, y [nombre del conjunto con recorrido completo] es el nombre de su traducción del conjunto de recursos (bundle_en.properties, al no ser que haya cambiado el nombre ) incluyendo el recorrido completo hasta su ubicación.

Para comprobar que se muestre el tutorial instantáneo en el lanzamiento:

Crear una sub-carpeta con el código ISO del idioma de su sistema operativo, y copie el manual a dicha carpeta. Después lanzar OmegaT normalmente. (Si ha traducido a un idioma que no es el idioma de su sistema operativo, véase abajo, "Cómo trata OmegaT las versiones localizadas".)

8. Produzca una imagen de pantalla de OmegaT en su idioma. Esto también es opcional (y solamente si ha sido capaz de lanzar OmegaT con su conjunto localizado, véase arriba), pero si es capaz de hacerlo, mejorará la calidad de su traducción. Para producir una imagen de pantalla de OmegaT, haga lo siguiente:

En Windows XP:
Lanzar OmegaT y crear una pantalla adecuada para una imagen de pantalla, como por ejemplo el diálogo "Crear proyecto nuevo" mostrando recorridos típicos
Presionar Alt+ImprPant
Abrir Paint (Menú Inicio, Todos los programas, Accesorios, Paint)
Pegar (Menú editar/pegar, o simplemente utilice Ctrl+V)
Archivo/Guardar como
Escoja el tipo de archivo PNG
Nombre la imagen NewImage.png

Los usuarios de Linux pueden utilizar ksnapshot para este cometido.

9. Entregue su archivo al coordinador de localizaciones, quien lo pasará al equipo de desarrollo para su inclusión en la siguiente publicación de OmegaT. Si utilizó OmegaT o alguna otra herramienta de traducción asistida por ordenador, rogamos nos envíe también su memoria de traducción (archivo TMX) junto con la traducción. Ello facilitará enormemente la actualización de su traducción en el futuro.

10. No olvide actualizar el plan de localizaciones OmegaT (véase paso 2 del procedimiento) para indicar que ha completado la traducción de un documento / una versión en particular. Igualmente, si abandona el trabajo de traducción por cualquier razón, rogamos actualice su entrada en el plan para indicarlo así. Así será posible que el documento afectado se libere para su traducción por otro traductor.

Cómo OmegaT utiliza las versiones localizadas

En el momento de escribir esto, OmegaT detecta el idioma del sistema operativo que se esté utilizando. Tras la detección carga el interfaz de usuario y / o manual del usuario en este idioma, si está disponible. Si un interfaz o manual del usuario no está disponible en el idioma de su sistema operativo, OmegaT muestra las versiones en inglés por defecto. Si OmegaT contiene una versión de idioma que le gustaría utilizar, pero que no es el idioma de su sistema operativo, puede forzar OmegaT para utilizar la versión deseada mediante la modificación del comando de lanzamiento. El comando de lanzamiento puede encontrarse en el archivo "omegat" y/o "omegat.bat" en la carpeta que contiene el programa. El comando normal es:

java -jar OmegaT.jar

Cámbielo mediante la adición de la opción para el idioma del usuario y el código de idioma correspondiente, p. ej. en el siguiente caso para francés:

java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

Sobre los derechos de autor

La mayoría de documentación de OmegaT dispone de una licencia de re-uso bajo la GNU Public License (GPL) o la GNU Free Documentation License (GFDL). Las páginas web no tienen licencia para la reutilización. Nada de esto debe preocuparle, al no ser que esté interesado especialmente en asuntos de derechos de autor. Mediante la entrega de una traducción de cualquier parte de la documentación de OmegaT al proyecto OmegaT, autoriza al proyecto OmegaT (definido como el propietario del proyecto) para su reutilización dentro del contexto del proyecto OmegaT. Será acreditado como el autor de su obra y nombrado como titular conjunto de los derechos de autor.