Traduire OmegaT dans votre langue
Traduction: remarques générales
Le "nous" ci-dessous fait référence à l'équipe du projet OmegaT. L'équipe du Projet OmegaT n'est pas une compagnie ni un groupe légalement constitué. Il s'agit d'un groupe de volontaires engagés dans le projet.
OmegaT est un logiciel gratuit et open source d'aide à la traduction. L'interface utilisateur et la documentation ont été écrits en Anglais. Etant donné que le logiciel a été conçu pour les traducteurs du monde entier et pas uniquement pour les traducteurs des pays anglophones, il est souhaitable que la documentation (ainsi que le programme lui-même) soit disponible en d'autres langues. Et comme il s'agit d'un programme gratuit et qui n'a aucune retombée commerciale, il n'existe pas de ressources disponibles pour payer de telles traductions. En conséquence, les concepteurs du projet espèrent que les traducteurs qui ont essayé et qui sont convaincus de l'énorme contribution du projet à la communauté de traducteurs dans son ensemble fournissent de telles traductions.
Le travail du traducteur
Quand nous écrivons ces lignes, le travail de traduction à effectuer comprend:
- L'interface utilisateur (menus, etc)
- Le manuel de l'utilisateur (très complet)
- Le guide "Démarrer rapidement" (brève introduction à l'utilisation de OmegaT)
- Le fichier Lisez-moi (document qui contient l'information générale sur OmegaT)
- Les pages internet (probablement où vous lisez ceci)
Les traducteurs peuvent "prendre la main" sur la quantité de travail qu'ils désirent. Par exemple, le manuel d'utilisateur peut prendre jusqu'à deux semaines de travail et plusieurs traducteurs peuvent désirer le partager.
Procédure
1. Prenez contact avec lecoordinateur de localisation qui sera à même de vous informer sur les besoins spécifiques dans votre langue.
2. Inscrivez-vous au groupe d'utilisateurs (mieux connu sous "OmT") à l'adresse http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/. Lors du processus d'inscription vous recevrez un message de la part du modérateur du groupe pour valider votre inscrisption. Cela nous permet de distinguer les vrais utilisateurs des spameurs.
Une fois votre inscription validée, rendez vous sur le tableau du site de localisation à l'adresse http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/database > OmegaT Localization Plan. Ce tableau montre d'un simple coup d'oeil l'avancement du travail de traduction/localisation qui a dejà été effectué sur OmegaT et les traductions actuellement en cours. Si l'une des parties mentionnées plus haut n'a pas encore été traduite dans votre langue, vous pouvez ajouter une entrée sur le tableau pour indiquer que vous assumez la responsabilité de l'effectuer. L'objet de ce tableau est d'empêcher deux ou plusieurs traducteurs de travailler sur la même traduction au même temps sans en être conscients et sans partager les efforts.
3. Bien qu'il ne soit pas indispensable, nous vous conseillons de rejoindre la liste de difusion des localiseurs de OmegaT (mieux connue sous le nom de code de "OmT-l10n") à l'adresse https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-l10n.
4. Télécharger les fichiers pour traduction. Les fichiers de localisation pour OmegaT peuvent être téléchargés directement à partir de http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=68187. Chosissez "Download" à partir du lien "Other - L10N projects". Vous devrez choisir entre deux types de paquets l'un "Full" l'autre "Minimal".
Le paquet Full contient le manuel d'utilisateur, le manuel de démarrage rapide (Rapid Start), l'ensemble des ressources de l'interface utilisateur et le fichier Lisez-moi. Le paquet "minimal" contient pratiquement la même chose que le paquet "full" sans le manuel d'utilisateur. Vous ne devez pas traduire tout le paquet. Vous pouvez traduire par exemple, l'interface utilisateur (Bundle.properties) ou simplement le tutorilel "Démarrer rapidement" (Rapid Start).
Si vous voulez traduire les pages Web, l'ensemble des fichiers peut être téléchargé ici.
5. Il est possible qu'il existe de mémoires de traduction dans votre langue des anciennes versions de la documentation (fichiers TMX) et qui pourraient vous aider dans votre travail. Une compilation des fichiers est disponible ici, mais nous vous conseilleons de prendre contact avec la liste des localiseurs pour vous renseigner sur d'autres ressources qui pourraient vous être utiles lors de votre traduction.
6. Traduire les fichiers que vous avez choisis. Il va sans dire que nous vous encourageons à utiliser OmegaT pour réaliser votre traduction. Vous pouvez néanmoins utiliser d'autres logiciels, si vous le préférez.
Décompressez le paquet "full" ou "minimal", que vous avez téléchargé. Une fois décompressés, les fichiers sont prêts à l'emploi par OmegaT. Vous ne devrez pas créer un projet comme à l'habitude avec OmegaT.
Vous êtes complètement libre dans votre traduction. Vous pouvez modifier, corriger ou effacer toute information qui vous semble superflue. Si vous avez des questions, le meilleur endroit pour les poser est la liste OmT-l10n.
Si le document que vous êtes en train de traduire contient la GPL (Licence Publique GNU) ou la GFDL (Licence de documentation libre GNU), s'il vous plaît ne la traduisez pas. Premièrement, la version originale en anglais est la seule légalement reconnue. Une traduction peut être fournie, mais elle n'a aucune valeur légale. Deuxièmement, à moins que votre langue soit très rare, il est probable que ces deux documents aient déjà été traduits. Faites une recherche sur internet et vous trouverez probablement les traductions.
Veuillez conserver dans leur format original les fichiers traduits. Le format sera conservé si vous utilisez OmegaT. Nous vous remercions pour toutes les traductions mais nous vous serions encore plus reconnaissants si vous retourniez votre travail dans le format original (et non pas sous fichier Word, par exemple).
7. Envoyer vos fichiers au coordinateur des localisations qui les intégrera lors de la prochaine version de OmegaT. Si vous avez utilisé OmegaT ou un autre outil de TAO, veuillez, s'il vous plaît, fournir votre mémoire de traduction (fichier TMX) au même temps que votre traduction. Cela permettra de mettre à jour votre traduction dans le futur.
8. N'oubliez pas de mettre à jour le tableau de localisation de OmegaT (voir étape n° 2) pour indiquer que vous avez terminé la traduction d'un document en particulier. Egalement, si vous deviez abandonner votre travail de traduction pour quelque raison que se soit, veuillez, s'il vous plaît, actualiser votre ligne pour l'indiquer. Cela permettra de libérer le document pour qu'un autre traducteur le traduise.
Comment OmegaT gère les versions localisées ?
Quand nous écrivons ces lignes, la version de OmegaT (1.6.1) détecte automatiquement la langue utlisée par votre système d'exploitation. Et il charge alors l'interface utilisateur et le manuel qui correspond, s'il est disponible. Si l'interface utilisateur et le manuel ne sont pas disponibles dans la langue utilisée par votre système d'exploitation, OmegaT utilisera par défaut la version anglaise.
Si OmegaT contient une langue que vous voudriez employer mais qui n'est pas celle de votre système d'exploitation, vous pouvez forcer OmegaT à utiliser la langue de votre choix en changeant la commande de démarrage. La commande de démarrage se trouve dans le fichier " omegat" et/ou "omegat.bat" qui se trouvent dans le dossier contenant le logiciel. La commande normale est:
java -jar OmegaT.jar
Vous pouvez changer cette ligne par l'option de l'utilisateur et le code de langue correspondant, comme par exemple, dans le cas du Français : java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar
Droits d'auteur
Pratiquement toute la documentation livrée avec OmegaT est fournie sous Licence GNU (GPL) ou sous Licence de documentation libre (GFDL). Les pages web ne sont pas fournies sous licence libre. Vous ne devez pas vous embarasser de tout ceci à moins que les questions de droit d'auteur vous intéressent.
En exécutant une traduction d'une partie de la documentation du projet OmegaT, vous autorisez le Projet OmegaT (défini comme le propriétaire du projet) à réutiliser votre traduction dans le cadre du projet. Vous serez crédité pour votre travail et cité en tant que titulaire conjoint du droit d'auteur.

