Az OmegaT lefordítása az Ön nyelvére
Fordítás: általános megjegyzések
A többes szám első személy alább az OmegaT projektcsapatára utal. Az OmegaT projektcsapata nem vállalat vagy jogi személy, mindössze önkéntesek OmegaT-hez kötődő csoportja.
Az OmegaT ingyenes, nyílt forráskódú segédeszköz a számítógéppel segített fordításhoz. A felhasználói felület és a dokumentáció eredetileg angol nyelven íródott. Mivel a programot nem csupán az angolul beszélő fordítóknak szántuk, hanem a világ összes fordítójának, ezért célszerű a dokumentációt (és ha lehetséges, magát a programot is) egyéb nyelveken is hozzáférhetővé tenni. Mivel a programot ingyenesen adjuk közre és nem értékesítjük kereskedelmi csatornákon, ezért nem rendelkezünk forrásokkal a fordítások megfizetéséhez. Ehelyett a OmegaT-projektben részt vevők azt remélik, hogy a fordítások elkészítésére elsősorban olyanok vállalkoznak, akik kipróbálták az OmegaT-t és meg vannak győződve annak hasznosságáról a fordítói közösség egésze számára.
A fordítási feladat
A jelen sorok írásakor a fordítandó anyag a következő részekből áll:
- A felhasználói felület (menük stb.)
- A felhasználói kézikönyv (igen részletes)
- A "Gyorskalauz" (rövid bevezetés az OmegaT használatába)
- Az olvass_el állomány (az OmegaT-ről szóló általános tudnivalókat tartalmazó dokumentum)
- Az OmegaT weboldalai (melyeket feltehetőleg most olvas)
A fordítók önmaguk döntik el, mennyi munkára vállalkoznak. A fő felhasználói kézikönyv mintegy két hét alatt fordítható le, a munkán akár több fordító osztozhat.
A folyamat
1. Forduljon a lokalizációs koordinátorhoz a lin4trans@users.sourceforge.net címen, aki tájékoztatni fogja a nyelvét érintő konkrét kérdésekről.
2. CSatlakozzon az OmegaT felhasználói csoportjához (másik elnevezése: "OmT") a http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/ címen. A feliratkozási folyamat során rövid üzenetet kell majd küldenie a csoport moderátoraihoz: ezzel különböztetjük meg a felhasználókat a levélszemetet küldőktől.
Csatlakozás után látogasson el az OmegaT lokalizációs tervét tartalmazó http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/database > OmegaT Localization Plan pontra. Ez a terv mutatja az OmegaT-vel kapcsolatban eddig elvégzett és a folyamatban lévő lokalizációs/fordítási munkákat. Ha az Ön nyelvére egy megfelelő feladatot még nem kezdtek el, a terven bejelölheti, hogy annak elkészítését magára vállalta. A tervvel az a célunk, hogy megelőzzük azt, hogy két vagy több fordító ugyanazon a fordításon dolgozzék anélkül, hogy tudnának erről (dupla erőfeszítés).
3. Noha nem elengedhetetlen, javasoljuk, hogy iratkozzon fel az OmegaT lokalizálóinak levelezőlistájára is(másik elnevezése: "OmT-l10n") a https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-l10n címen.
4. Töltse le a fordítandó állományokat. Az OmegaT-program lokalizációs állományait innen töltheti le: http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=68187. Válassza ki a "Download" gombot az "Other - L10N projects" csomaghoz. Két csomag közül választhat: a "Full" (Teljes) és a "Minimal" (Minimális) közül.
A teljes csomag tartalmazza a felhasználói kézikönyvet, a gyorskalauzt, a felhasználói felület programnyelvi forrásszövegét és az olvass_el állományt. A minimális csomagban ugyanazok az állományok találhatók, mint a teljes csomagban, a felhasználói kézikönyvet kivéve. Nem szükséges a teljes csomagot lefordítania; nekiláthat például a felhasználói felületnek (Bundle.properties) vagy a gyorskalauznak.
Ha az OmegaT weboldalait szeretné lefordítani, annak csomagját letöltheti innen. (Megjegyzés: ezek az angol állományok. Ha egy másik, már lefordított nyelvről szeretné az OmegaT-t lefordítani, forduljon a lokalizációs koordinátorhoz.)
5. Előfordulhat, hogy az Ön nyelvén már léteznek a dokumentáció és/vagy fordítási memóriák (TMX-állományok) korábbi változatai, melyek hasznosak lehetnek fordítása elkészítéséhez. Ezen állományok gyűjteményét letöltheti innen, ugyanakkor érdemes lehet megtudakolni a lokalizálók levelezőlistáján (OmT-l10n), nincs-e valakinek olyan referenciaforrása, amely segítheti Önt a fordítás elkészítésében.
6. Fordítsa el a kiválasztott állományokat. Mondanunk sem kell, hogy örömmel vennénk, ha az OmegaT lokalizálásához az OmegaT-t használná. Ha úgy kívánja, használhat egyéb szoftvert is.
Csomagolja ki a letöltött teljes vagy minimális csomagot. Kicsomagolás után az OmegaT-program lokalizálásához szükséges állományok használatra kész OmegaT-projekt formájában állnak rendelkezésére. Vagyis: nem szükséges a szokásos módon előbb létrehoznia az OmegaT-projektet.
A fordítás mikéntjéről teljesen szabadon dönthet. Tetszése szerint módosíthatja, javíthatja az információkat, kiegészítheti, illetve törölhet belőlük. Ha bármilyen kérdése támad, feltevésére az OmT-l10n-lista a legmegfelelőbb hely.
Ha a fordítandó dokumentumok között szerepel a GPL (GNU Public License) vagy a oGFDL (GNU Free Documentation License), ezeket ne fordítsa le. Először is ennek csak az angol változata jogérvényes. Hozzáfűzhető ugyan egy fordítás, de az nem bír jogérvénnyel. Másodszor, hacsak az Ön nyelvi nem igazán ritka, valószínűleg mind a két dokumentumot lefordították már. Nézzen végig a neten, valószínűleg felleli majd ezek fordítását.
Kérjük, őrizze meg a fordításokat eredeti formájukban. Ha az OmegaT-t használja, a formázást a program automatikusan visszaállítja. Minden fordításért hálásak vagyunk, ugyanakkor nagyban megkönnyíti munkánkat, ha a visszakapott állományok ugyanolyan formájúak (és - például- nem Word-állományok).
7. Ellenőrizze fordítását (nem kötelező).
A felhasználói felület ellenőrzéséhez:
Indítsa el az OmegaT a parancssorból (az MS-DOS ablakából) az alábbiak szerint (ha bizonytalan ennek mikéntjét illetően, olvassa el az OmegaT felhasználói kézikönyvét):
cd [teljes útvonal az OmegaT-hez]
java -jar OmegaT.jar resource-bundle=[a programnyelvi forrásszöveg neve teljes útvonallal]
ahol a [teljes útvonal az OmegaT-hez] az OmegaT-programot tartalmazó mappához vezető útvonalat jelenti, az [a programnyelvi forrásszöveg neve teljes útvonallal] pedig az Ön által lefordított programnyelvi forrásszöveg (ha nem nevezte át, akkor bundle_en.properties), a hozzá vezető útvonallal.
A gyorskalauz megjelenésének ellenőrzése:
Hozzon létre egy almappát az operációs rendszere nyelvének ISO-kódjával és másolja bele a gyorskalauzt. Az OmegaT a szokásos módon indul el. (Ha olyan nyelvre fordította le, amely nem azonos az operációs rendszerével, akkor lásd alább a "Hogyan kezeli az OmegaT a lokalizált változatokat" című részt.)
8. Hozzon létre az OmegaT-ről egy képernyőképet a saját nyelvén. Ez is választható (és csak akkor megoldható, ha az OmegaT-t saját programnyelvi forrásszövegével tudta elindítani, lásd fent), de ha meg tudja oldani, azzal számottevően nő fordításának használhatósága. Az OmegaT képernyőképének létrehozásához hatjsa végre az alábbi lépéseket:
Windows XP esetén:
Indítsa el az OmegaT-t és hozzon létre egy képernyőkép céljára alkalmas képernyőt (pl. egy "új projekt létrehozása" párbeszédablakot a jellegzetes útvpnalak megjelenítésével
Nyomja meg az Alt+PrintScreen billentyűket
Nyissa meg a Paintet (Start menu, Minden program, Kellékek, Paint)
Illessze be (Szerkesztés menü/Beillesztés, vagy egyszerűen Ctrl+V)
Fájl/Mentés másként
Fájltípusnak válassza a PNG-t
A képet nevezze el NewImage.png-nek
A Linux-felhasználók e célra használhatják a ksnapshotot.
9. Az állományt küldje el a a lokalizációs koordinátornak, aki továbbítani fogja a fejlesztőkhöz az OmegaT következő változatában való elhelyezés céljából. Ha a munka elkészítésére az OmegaT-t vagy egy másmilyen fordítási segédeszközt használt, a fordítással együtt küldje el a fordítási memóriát (TMX-állományt) is. Ezzel nagyben elősegíti fordításának jövőbeni frissítését.
10. Ne feledkezzen el a lokalizációs terv frissítéséről (lásd a folyamat 2. lépését), így jelezve, hogy elkészült az adott dokumentum/változat fordításával. Ha pedig valamilyen okból abbahagyja a fordítást, kérjük, módosítsa a tervben az Önre vonatkozó bejegyzést. Ezzel lehetővé teszi, hogy az adott dokumentumot egy másik fordító vehesse át fordításra.
Hogyan kezeli az OmegaT a lokalizált változatokat?
A jelen sorok írásakor az OmegaT kideríti a használatos operációs rendszer nyelvét. Ezután, ha van, betölti az adott nyelvhez tartozó felhasználói felületet és/vagy kézikönyvet. Ha a felhasználói felületet vagy kézikönyv az adott operációs rendszer nyelvén nem áll rendelkezésre, akkor az OmegaT az angol változatokat jeleníti meg.
Ha az OmegaT-hez olyan nyelvi változat áll rendelkezésre, amelyet használni szeretne, de az nem egyezik az operációs rendszer nyelvével, az indítási parancs módosításával ráveheti az OmegaT-t a kívánt változat használatára. Az indítási parancs a porgramkönyvtárban az "omegat" és/vagy "omegat.bat" állományban található. A szokásos parancs a következő:
java -jar OmegaT.jar
A felhasználói nyelv és a nyelvkód megadásával módosíthatja az indítási parancsot, például francia esetén ekként:
java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar
Szerzői jogi kérdések
Az OmegaT dokumentációjának túlnyomó részének használatára a GNU Public License (GPL) vagy a GNU Free Documentation License (GFDL) szerinti engedély vonatkozik. A weboldalak újrafelhasználására az engedély nem terjed ki. Ez nem jelenthet gondot, ha különösebben nem érdeklődik a szerzői jogi kérdések iránt.
Az OmegaT dokumentációja valamely részének az OmegaT-projekt rendelkezésére bocsátásával felhatalmazza az OmegaT-projektet (mint a projekt tulajdonosát), hogy azt az OmegaT-projekt keretében használja. Munkája elismeréseként köszönetnyilvánításban részesül és Önt a szerzői jog társtulajdonosaként tüntetjük fel.

