OmegaT 번역

번역: 일반적 의견

아래에서 "우리"라는 말은 OmegaT 프로젝트 팀을 가리킵니다. OmegaT 프로젝트 팀은 회사나 법적인 단체가 아닙니다. 단순한 자원자들의 모임입니다.
OmegaT는 무료 오픈소스 번역 기억 프로그램입니다. 사용자 인터페이스와 문서들은 처음에는 영어로 작성되었습니다. 하지만 이 프로그램이 단지 영어권 국가들만이 아닌 전세계 번역가들을 위한 것이기 때문에 문서나 프로그램이 다른 언어로 제공 되는 것이 당연합니다. 하지만 프로그램이 무료로 배포되고 상업적으로 파는 것이 아니기 때문에 번역을 위해 지불할 돈이 없습니다. 대신 OmegaT 프로젝트 팀은 OmegaT를 사용해 보신 번역가들이 이 프로그램의 가치를 느끼고 가장 먼저 번역을 지원해 주기를 간절히 바라고 있습니다.

번역 작업

현재 번역이 필요한 부분은 다음과 같습니다.

자신이 원하는 만큼만 번역을 해도 상관이 없습니다. 예를 들어 사용자 설명서는 번역을 하는데 보통 2주가 걸리는데 다른 사람들과 함께 작업을 해도 상관이 없습니다.

번역 작업 순서

1. 지역화 관리자에게 문의하세요. 여러분의 언어와 관련된 작업 진행 상황에 대해서 알려 드릴 것입니다. lin4trans@users.sourceforge.net

2. OmegaT 사용자 그룹에 가입하세요.("OmT" 라고도 합니다.) http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/. 가입 도중 모임의 조정자에게 간단한 메시지를 보내야 할 것입니다. 이럿은 순수한 사용자와 단순 가입자를 구분하기 위함입니다.

가입후 OmegaT 번역 계획을 방문해 주시기 바랍니다. http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/database > OmegaT 번역 계획. 이 것은 OmegaT에 대한 번역 작업이 어느 정도 진행되었는지 혹은 진행 중인지 보여 줍니다. 만약 여러분의 언어에 대한 번역 작업이 되지 않은 부분이 있다면 여러분은 그 계획에 여러분이 어떤 부분에 관해 번역을 할 것이라고 표시를 하실 수 있습니다. 이렇게 함으로써 동시에 같은 작업을 하는 일을 방지 할 수 있습니다.

3. 반드시 필요하지는 않지만 OmegaT 지역화 주소록에 가입하기를 추천합니다.("OmT-l10n"라고 부르기도 합니다.) https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-l10n.

4. 번역을 위해 파일을 받으십시오. 다음의 주소에서 OmegaT의 번역을 위한 파일을 내려 받으실 수 있습니다. http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=68187. "Other - LION projects"라고 적힌 패키지를 내려 받으십시오. 전체를 받거나 혹은 최소만 받을 수 있습니다.

전체 패키지는 사용자 설명서, 빠른 시작 설명서, 사용자 인터페이스 파일 그리고 readme 파일이 있습니다. 최소 패키지에는 사용자 설명서를 제외한 나머지 파일들이 들어 있습니다. 패키지에 있는 모든 파일을 번역할 필요는 없습니다. 예를 들어 사용자 인터페이스만을 번역을 해도 상관없습니다.

만약 OmegaT 웹페이지를 번역하고 싶으시다면 이곳에서 파일들을 다운 받으실 수 있습니다.(영어로 된 파일입니다. 만약 다른 언어로부터 번역을 원하신다면 번역 관리자에게 연락해 주시기 바랍니다.)

5. 어쩌면 번역에 유용한 TMX 파일이 존재 할 수도 있습니다. 그런 파일들은 이곳에서 내려 받으 실 수 있습니다. 하지만 지역화 주소록(OmT-110n)에 문의를 해보시는 것도 좋은 방법입니다.

6. 번역을 시작하세요. OmegaT를 사용하시는 것을 추천합니다. 물론 다른 프로그램을 이요하셔도 상관 없습니다.

내려 받은 파일의 압축을 푸십시오. OmegaT를 이용해서 바로 사용하실 수 있는 OmegaT 프로젝트 파일로 이루어져 있어 따로 프로젝트를 생성하지 않으셔도 됩니다.

자유롭게 번역 하실 수 있습니다. 수정하거나 고치거나 추가 혹은 삭제를 하셔도 됩니다. 문의사항이 있으시다면 OmT-110n에 올리시면 됩니다.

만약 번역하려는 문서에 GPL(GNU Public License)이나 GFDL(GNU Free Documentation License)이 포함되어 있다면 절대 번역하지 마시기 바랍니다. 우선 그것은 영어문만 법적으로 유효합니다. 번역문은 물론 정보를 제공 할 수는 있겠지만 법적인 효력이 전혀 없습니다. 두번째로 여러분의 언어가 희귀한 것이 아니라면 이미 번역된 것이 존재 할 것입니다. 인터넷을 통해 검색하시면 찾으실 수 있을 것입니다.

파일 형태를 원본과 동일하게 유지해 주시기 바랍니다. OmegaT를 이용하시면 형태가 그대로 보존됩니다. 단순히 번역을 해 주시는 것만으로도 감사하지만 파일 형태를 유지해 주신다면 저희의 작업이 훨씬 더 간단하게 될 것입니다.

7. 번역 테스트 (선택 사항)

사용자 인터페이스 테스트 방법:

OmegaT를 명령줄(Command line)에서 다음의 명령어로 실행합니다. 만약 어떻게 하는지 잘 모르시겠다면 OmegaT 사용자 설명서를 참조 하시기 바랍니다.):

            cd [full path to OmegaT]
            java -jar OmegaT.jar resource-bundle=[name of bundle with full path]

[full path to OmegaT]는 OmegaT 프로그램이 있는 폴더의 주소입니다. 그리고 [name of bundle with full path]은 번역한 번들 파일의 폴더 위치와 이름입니다.(만약 이름을 바꾸지 않았다면 bundle_en.properties 일 것입니다.)

빠른 시작 설명서 테스트:

여러분의 운영체제 언어의 ISO code를 포함한 하위 폴더를 만들고 설명서 파일을 이곳에 복사 합니다. 그리고 나서 OmegaT를 실행합니다. (만약 여러분이 여러분의 운영체제의 언어와 다른 언어로 번역을 했다면 아래를 참조하십시오. "OmegaT 번역 버전 실행 방법".)

8. 여러분의 언어로 된 OmegaT의 예시화면을 만듭니다. 이것은 선택사항입니다. (특히 여러분이 번역 버전을 실행 할 수 있는 경우에만 하십시오.) 이것은 여러분의 번역의 질을 높여 줄 것입니다. 예시 화면을 생성하기 위해서는 아래의 순서를 따르십시오.

윈도우 XP:
OmegaT를 실행하고 적당한 화면을 띄웁니다.
Alt+PrintScreen를 누릅니다.
그림판 프로그램을 실행합니다.
Ctrl+V를 누릅니다.
PNG 파일 형식으로 저장합니다.
NewImage.png로 이름을 정합니다.

리눅스 사용자는 ksnapshot을 이용하면 됩니다.

9. 여러분의 파일을 번역 관리자에게로 보냅니다. 그러면 나중에 OmegaT의 배포시 개발팀에 의해서 여러분의 파일이 포함 될 것입니다. 만약 여러분이 OmegaT나 혹은 CAT 도구를 사용했다면 TMX파일도 함께 보내주십시오. 이것은 여러분이 이후에 번역본의 수정을 아주 쉽게 해 줄 것입니다.

10. 특정 부분의 번역을 완료했다는 것을 알리기 위해 OmegaT 번역 계획을 갱신하는 것을 잊지 마십시오.(번역 순서 2번 참조) 또한 만약 여러분이 어떤 이유에서라도 번역을 중단했다면 이것을 알리기 위해 OmegaT 번역 계획을 수정해 주십시오. 이렇게 함으로써 다른 사람에게 다시 번역의 기회를 줄 수 있습니다.

OmegaT 번역 버전 실행 방법

OmegaT는 여러분이 사용하고 있는 운영체제의 언어를 자동 인식하고 만약 가능하다면 그 언어로 된 사용자 인터페이스나 사용자 설명서를 읽어들입니다. 만약 운영체제의 언어를 지원하지 않는 경우 기본적으로 영어 버젼을 표시하게 됩니다.
만약 여러분이 여러분이 사용하고 있는 운영체제의 언어가 아닌 다른 언어로 된 OmegaT를 실행하고자 한다면 omegat 또는 omegat.bat 파일내의 실행 명령어를 수정하면 됩니다. 파일내 기본 명령문은:

             java -jar OmegaT.jar

이것 입니다. 만약 프랑스어로 실행 시키고 싶으시다면 이 명령어를:

             java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

로 수정 하시면 됩니다.

저작권 문제

대부분의 OmegaT 문서들은 GNU Public License(GPL) 또는 GNU Free Documentation License(GFDL)에 의해서 재사용이 가능합니다. 웹사이트의 경우 재사용이 불가능 합니다. 여러분이 저작권에 관해 특별히 관심이 없다면 이런 것은 여러분에게 아무런 영향도 주지 않습니다.
OmegaT 프로젝트에 OmegaT 문서의 번역본을 전달하면 자동으로 여러분은 OmegaT 프로젝트가 그것을 OmegaT 프로젝트 내부에서 재사용하는 것을 인정하는 것으로 간주합니다. 여러분은 여러분이 한 작업의 저자로 기입되고 공동 저작권 소유자로 임명됩니다.