HOWTO: OmegaT vertalen in uw taal

Vertalen: algemene opmerkingen

"We" verwijst hieronder naar het OmegaT-projectteam. Het OmegaT projectteam is geen bedrijf of formele rechtspersoon; slechts een groep vrijwilligers die betrokken zijn bij het OmegaT-project.

OmegaT is een gratis, open bron vertaalprogramma met vertaalgeheugen. De gebruikersinterface en documentatie werden origineel geschreven in het Engels. Omdat het programma is bedoeld voor vertalers over de gehele wereld en niet alleen in Engels sprekende landen, is het toepasselijk dat de documentatie (en, indien mogelijk, het programma zelf) beschikbaar is in andere talen. Echter, omdat het programma weggegeven wordt en niet commercieel wordt verkocht, zijn er geen bronnen beschikbaar om te betalen voor vertalingen. In plaats daarvan hopen zij die zijn betrokken bij het OmegaT-project dat vertalingen eerst en vooral ter beschikking worden gesteld door vertalers die OmegaT hebben geprobeerd en overtuigd zijn van de waarde er van voor de vertalers-gemeenschap als geheel.

Het vertaalwerk

Op het moment van schrijven bestaat het materiaal om te vertalen uit:

* De gebruikersinterface (menu's etc.)
* De gebruikershandleiding (zeer uitgebreid)
* De gids "Snelle start" (een korte introductie voor het gebruiken van OmegaT)
* Het bestand LeesMij (een document dat algemene informatie over OmegaT bevat)
* De OmegaT webpagina's (vermoedelijk waar u dit leest)

Vertalers zijn er vrij in om zo veel of zo weinig werk te doen als zij willen. In het bijzonder zal de belangrijkste gebruikershandleiding ongeveer twee weken vragen om te vertalen, en verschillende vertalers zouden misschien het werk willen verdelen.

Procedure

1. Neem contact op met de coördinator lokalisatie, die u kan vertellen of er specifieke problemen zijn met betrekking tot uw taal.

2. Wordt lid van de OmegaT gebruikersgroep (ook bekend als "OmT"). Gedurende het aanmelden zult u een kort bericht naar de moderators van de groep moeten sturen: dit om hen in staat te stellen onderscheid te maken tussen echte gebruikers en spammers.

Na het lid worden, bezoekt het OmegaT lokalisatieplan op tech.groups.yahoo.com/group/omegat/database > OmegaT Localization Plan. Dit plan geeft aan welk vertaal-/lokalisatiewerk al voor OmegaT is uitgevoerd, en welk werk momenteel wordt uitgevoerd. Indien een passend gedeelte van het werk voor uw taal nog niet is begonnen, kunt u een item maken in het plan om aan te geven dat u de verantwoordelijkheid voor dat gedeelte neemt. Het doel van het plan is om te voorkomen dat twee of meer vertalers werken aan dezelfde vertaling, zonder dat zij dit van elkaar weten (dubbele inspanning). Het is daarom zeer belangrijk om een item in het lokalisatieplan te maken als u begint met het werken aan een vertaling om te voorkomen dat twee of meer vertalers werken aan dezelfde vertaling.

3. Hoewel niet essentieel, adviseren wij om lid te worden van de OmegaT vertalers mailinglijst (ook bekend als "OmT-l10n").

4. Download de bestanden om te vertalen. De lokalisatie-bestanden van het OmegaT-programma zelf kunnen hier worden gedownload. Selecteer "Downloaden" voor het pakket "Other - L10N projects". U zult een keuze kunnen maken uit twee pakketten om te downloaden, "Full" en "Minimal".

Het volledige pakket bevat de gebruikershandleiding, de gids Snelle start, het bronbestand voor de gebruikersinterface en het bestand LeesMij. Het minimale pakket bevat dezelfde bestanden als het volledige pakket, met uitzondering van de belangrijke gebruikershandleiding. U hoeft niet een compleet pakket te vertalen; u kunt, bijvoorbeeld, alleen de gebruikersinterface (Bundle.properties) vertalen, of alleen de gids Snelle start.

Indien u de OmegaT webpagina's wilt vertalen kan het pakket met bestanden hier worden gedownload. (Opmerking: dit zijn de Engelstalige bestanden. Indien u liever vanuit een andere taal, waarin OmegaT al is vertaald, wilt vertalen, neem dan alstublieft contact op met de coördinator lokalisatie.

5. Er zijn vele oudere versies van de documentatie en/of vertaalgeheugens (TMX-bestanden) voor uw taal beschikbaar die misschien handig zijn vor uw vertaling. Indien beschikbaar kan een opslag van dergelijke bestanden worden gedownload vanaf de OmegaT website op www.omegat.org/resources/tmx_repository/XX.zip, waar XX de relevante taalcode is (de opslag van Duitse TMX-bestanden is bijvoorbeeld op www.omegat.org/resources/tmx_repository/de.zip). Het is het ook waard om te vragen op de <a1>vertalers-lijst </a1> (OmT-l10n) of iemand misschien referentiemateriaal heeft dat bruikbaar is voor uw vertaling.

6. Vertaal de bestanden die u heeft gekozen. Het is onnodig te zeggen dat wij er de voorkeur aan geven dat u OmegaT gebruikt voor het lokalisatiewerk van OmegaT. U kunt echter elke andere software gebruiken als u dat wilt.

Pak het zip-archief van het volledige of minimale pakket dat u hebt gedownload uit. Als ze uitgepakt zijn, zijn de bestanden voor de lokalisatie van het OmegaT-programma een klaar voor gebruik OmegaT project. U hoeft geen OmegaT-project te maken zoals u normaal gesproken zou doen.

U bent geheel vrij in het vertalen. U kunt informatie naar uw eigen discretie aanpassen, corrigeren, toevoegen of verwijderen. Als u vragen hebt is de OmT-l10n lijst de beste plaats om ze te posten.

Als het document, dat u vertaalt, het bevat, vertaal dan niet de GPL (GNU Public License) of de GFDL (GNU Free Documentation License). Ten eerste is alleen de originele Engelse tekst juridisch geldig. Een vertaling kan als informatie worden verschaft, maar het is niet juridisch geldig. Ten tweede zijn, tenzij uw taal een zeer zeldzame is, beide documenten naar alle waarschijnlijkheid al vertaald. Zoek op het web en u zult waarschijnlijk de vertalingen vinden.

Houd de vertalingen van bestanden in hun eigen indeling. De opmaak wordt automatisch behouden als u OmegaT gebruikt. We zijn dankbaar voor alle vertalingen, maar het maakt ons werk aanzienlijk eenvoudiger als de bestanden worden geretourneerd in dezelfde indeling (en niet als Word-bestanden bijvoorbeeld).

7. Test uw vertaling (optioneel).

De gebruikersinterface testen:

Start OmegaT vanaf de opdrachtregel (MS-DOSvenster) met de volgende opdrachten (als u niet zeker bent hoe u dit doet kijkt u in de gebruikershandleiding van OmegaT)

     cd [volledig pad naar OmegaT]
     java -jar OmegaT.jar resource-bundle=[naam van de bundel met het volledige pad]

waar [volledig pad naar OmegaT] het volledige pad is naar de map die het OmegaT-programma bevat, en [naam van de bundel met het volledige pad] is de naam van uw vertaling van de bronbundel (bundle_en.properties, tenzij u de naam hebt gewijzigd) inclusief het volledige pad naar zijn lokatie.

Het weergeven van de gids Snel starten bij opstarten:

Maak een sub-map met de ISO-code van de taal van uw besturingssysteem, en kopieer de handleiding daar in. Start OmegaT hierna normaal. (Indien u hebt vertaald naar een taal die niet de taal van uw besturingssysteem is, kijk dan hieronder bij "Hoe OmegaT gelokaliseerde versies afhandelt".)

8. Maak een schermafdruk van OmegaT in uw taal. Dit is ook optioneel (en alleen als u er in bent geslaagd om OmegaT te starten met uw gelokaliseerde bundel, zie boven), maar als u het kunt doen zal het de kwaliteit van uw vertaling verhogen. Een schermafdruk maken van OmegaT kan als volgt:

In Windows XP:

Start OmegaT en zoek een passend scherm voor een schermafdruk, zoals het dialoogvenster "Nieuw project maken' dat de typische paden weergeeft
Druk op Alt+PrintScreen
Open Paint (Start-menu, Alle programma's, Bureau-accessories, Paint)<br> Plakken (menu Bewerken/Plakken, of gebruik alleen Ctrl+V)
Bestand/Opslaan als
Kies het bestandstype PNG
Noem de afbeelding NewImage.png

Linux-gebruikers kunnen voor dit doel ksnapshot gebruiken.

9. Lever uw bestand in bij de lokalisatie coördinator, die het door zal geven aan het ontwikkelteam om op te nemen in de volgende uitgave van OmegaT. Als u OmegaT of een ander CAT-programma voor dit werk hebt gebruikt, stuur dan alstublieft uw vertaalgeheugen (TMX-bestanden) samen met uw vertaling in. Dit zal het bijwerken van uw vertaling in de toekomst enorm vereenvoudigen. Lever NIET uw gehele bestand van het gehele OmegaT-project in bij de lokalisatie coördinator (hij heeft geen meerdere kopieën van het gehele project nodig die zijn harde schijf verstoppen). Maak in plats daarvan liever twee afzonderlijke zip- of tar.gz-bestanden, één die alleen de vertaalde doeldocumenten bevat, en de ander die alleen de tmx-bestanden bevat.

10. Vergeet niet om het OmegaT Localization Plan bij te werken (zie Stap 2 van de procedure) om aan te geven dat u de vertaling van een bepaald document/versie hebt voltooid. Hetzelfde geldt als u, om wat voor reden dan ook, stopt met de vertaling, werk alstublieft wel uw iteme in het plan bij om dit weer te laten geven. Dit maakt het mogelijk om het betrokken document weer vrij te geven voor vertaling door een andere vertaler. Als u besluit om te stoppen voordat de vertaling is voltooid, maak dan alstublieft de tmx-bestanden met wat u hebt gedaan en stuur die alsnog op naar de lokalisatie coördinator.

Hoe OmegaT gelokaliseerde versies afhandelt

Op het moment van schrijven detecteert OmegaT de taal van het besturingssysteem dat u gebruikt. Het laadt dan de gebruikersinterface en/of gebruikershandleiding in die taal, indien beschikbaar. Als een gebruikersinterface of gebruikershandleiding niet beschikbaar zijn in de taal van uw besturingssysteem, geeft OmegaT standaard de Engelse versies weer.

Als OmegaT een taalversie bevat die u wilt gebruiken maar niet de taal van uw besturingssysteem is, kunt u OmegaT dwingen om de gewenste versie te gebruiken door de startopdracht te wijzigen. De startopdracht kan worden gevonden in het bestand "omegat" en/of "omegat.bat" in de map die het programma bevat. De normale opdracht is:

     java -jar OmegaT.jar

Wijzig dit door de optie voor de gebruikerstaal en de overeenkomende taalcode toe te voegen, bijv. in het volgende geval voor Frans:

    java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar

Zaken mbt auteursrechten

De meeste documentatie voor OmegaT is voor hergebruik gebracht onder de licentie GNU Public License (GPL) of GNU Free Documentation License (GFDL). De webpagina's hebben geen licentie voor hergebruik. U hoeft zich daar verder geen zorgen over te maken tenzij u in het bijzonder bent geïnteresseerd in zaken met betrekking tot auteursrechten. U zult worden vermeld als de auteur van uw werk en als gezamenlijk houder van het auteursrecht.

Terug naar documentatie
D] © Marc Prior, 2009