Z "nami" je mišljen projektni tim OmegaT Projektni tim OmegaT ni podjetje in ne formalna pravna oseba, temveč skupina prostovoljcev, ki se ukvarja s projektom OmegaT.
OmegaT je prostokodni program za prevajanje s prevodnim spominom. Uporabniški vmesnik in dokumentacija sta prvotno napisana v angleščini. Glede na to, da je program namenjen prevajalcem po vsem svetu in ne samo v angleško govorečih deželah, se spodobi,da je dokumentacija (in če je mogoče tudi sam program) na razpolago tudi v drugih jezikih. Ker pa je program brezplačen in ker ni komercialen produkt, prevodov ni mogoče plačevati. Namesto tega upamo, da se bodo prevajanja lotili najprej in predvsem tisti prevajalci, ki so jih prvi poizkusi z OmegaT prepričali, da program pomeni resnično vrednost za njihove kolege.
V tem trenutku vsebuje material, ki se ga prevaja, naslednje enote:
Prevajalcem prepuščamo odločitev, kako majhen ali velik boi zalogaj, ki sde ga bodo lotili. Konkretno, za uporabniški priročnik bo treba dva tedna dela, in lahko da se ga bo moralo lotiti več prevajalcev.
Obrnite se na koordinatorja za lokalizacijo prek lin4trans@users.sourceforge.net, ki bo vedel za konkretno situacijo ,kar se Vašega jezika tiče.
Pridružite se uporabnikom OmegaT (imenujejo se tudi "OmT") na http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/. Ob sklepanju abonmaja boste morali moderatorjem poslati kratko sporočilo: tako lahko razlikujemo prave uporabnike od spama.
KO ste se abonirali, obiščite Lokalizacijski načrt za OmegaT na at http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/database > OmegaT Localization Plan V tem seznamu boste lahko videli, kaj je bilo že opravljeno, kar se lokalizacije OmegaT tiče, in katera dela še tečejo. V kolikor katera od enot za Vaš jezik še ni v delu, lahko vnesete svoje ime v seznam in s tem prevzamete zanj odgovornost. Seznam ima namen preprečiti podvojevanje dela, do katerega bi prišlo, če dva prevajalca. ne vedoč drug za drugega, prevajata eno in isto besedilo.
Četudi ni nujno, >Vam vseeno priporočamo, da se vnesete v poštni seznam za lokalizatorje OmegaT (poznamo ga pod imenom "OmT-l10n") na https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/omegat-l10n
Snemote datoteke za prevajanje. Datoteke za lokalizacijo programa OmegaT je mogoče sneti z http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=68187. Kliknite na "snemi" za paket "Other - L10N projects". Lahko boste izbirali med snemanje "Full" - v celoti - in "Minimal" - minimalno.
Celotni paket vsebuje priročnik za uporabnika, priročnik za hitri začetek, sveženj resursov za uporabniški vmesnik in datoteko BeriMe. Moinmalni paket vsebuje iste datotek kot polni paket, manjka samo priročnik za uporabnika. Ni Vam treba prevajati celotnega paketa: lahkop naprimer prevedete samo uporabniški vmesnik (bundle. properties) ali pa samo priročnik za hitri začetek.
V kolikor želite prevesi spletne strani, se prosim orbnite na koordinatorja za lokalizacijo (glej zgoraj).
V starejših verzijah dokumentacije in/aliprevodnih spominov (datotek TMX) je morebit na razpolago material, ki bi Vam lahko koristil V sklopu skupine OmT group se pri Datotekah > 6-lokalizacije nahaja repozitorij , Splača pa se tudi pozanimati prek seznama lokalizatorjev (OmT-l10n), če ima kdo kak referenčni material, ki bi Vam pri prevajanju lahko koristil.
Prfevedite datoteke, ki ste jih izbrali. Ni treba posebej reči, da najraje vidimo. če v ta namen uporabite OmegaT. Lahko pa seveda uporabljate katerokoli programsko opremo.
Razpakirajte arhive zip za polni oziroma minimalni paket, ki ste jih sneli. Ko so enkrat arhivi razpakirani, so že na razpolago v obliki projekta OmegaT. Projekta OmegaT, kot je običaj ob začetku dela, Vam v tem priemru ni treba ustvarjati.
Kako prevajate, je popolnoma Vaša stvar. Informacijo lahko po svoji volji spremionjate, dodajate ali brišete. V kolikor imate vprašanja, je najbolje, če se z njimi obrnete na OmT-l10n.
V kolikor se v Vašem dokumentu nahajajo licenca (GNU Public License ali GFDL - GNU Free Documentation License) , je prosimo ne prevajajte, tempveč pustite v originalu. Prvič, samo originalna verzija v angleščini ima pravno veljavo. Prevod je lahko da koristen kot informacija, vendar nima pravnega pomena. Drugič, v kolikor nimate opravka z zelo neobičajnim jezikom, sta oba dokumenta skoraj gotovco že prevedena. Če iščete po mreži, boste prevode zagotovo našli.
Ohranite prosim prevode datotek HTML v formatu HTML. Če uporabljate OmegaT, se bo format avtomatično ohranil Hvaležni smo za vse prevode, vendar nam naše delo zelo olajšate, če datoteke ostanejo v istem formatu (ne pa na primer kot HTML datoteke v formatu Word).
Ko ste prevode dokončali, si lahko ogledate priročnik za uporabnika, za hitri začetek in pa spletne strani s pomočjo katerekoli od aplikacij, ki se spozna na HTML format, koe je npr. Vaš brskalnik. Datoteka readme.txt je enostavno besedilo, ki ga lahko berete z urejevalnikom ali programom za obdelavoi besedil
Datoteka "Bundle.properties" vsebuje nize za uporabniški vmesnik. Lokalizatorji lahko to datoteko testirajo sami, vendar je postopek malo prekomplciiran, tako da ga trenutno poenostavkljamo. V kolikor bi želeli svoj prevod uporabniškega vmesnika testirati sami, se prosim obrnite na tim OmegaT za navodila. Lahko pa seveda datoteko Bundle.properties oddate netestirano.
Svojo datoteko oddajte koordinatorju za lokalizacijo, ki jo bo posredoval razvojni skupini, da jo vgradi v naseldnjo izdajo OmegaT. V ko9likor ste za prevod uporabili OmegaT ali kako drugo orodje CAT, pošljite skupaj s prevodom tudi prevodni spomin(datoteko TMX). S tem boste zelo poenostavili prevajanje bodočih verzij.
Ne pozabite ažurirati Načrta za lokalizacijo OmegaT /glej korak 2 v proceduri), da bo opravljeno delo na določenem dokumentu/verziji vidno tudi za druge. Ravno tako ažurirajte načrt v primeru, da ste s prevajanjem iz kakršnegakoli razloga prenehali. S tem omogočite, da se dotičnega dokumenta loti kak drug prevajalec.
V tem trnutku (verzija 1.6.1) OmegaT s pomočjo operacijskega sistema ugotovi, kateri jezik uporabljate. Program potem naloži uporabniški vmesnik in/ali preiročnik za uporabnika v tem jeziku, v kolikor je na razpolago. Če za jezik Vašega operacijskega sistema uporabniški vmesnik in/ali priročnik za uporabnika ni na razpolago, bo OmegaT uporabil angleško verzijo teh dokumentov.
V kolikor OmegaT vsebuje jezikovno verzijo za jezik, ki ga želite uporabljati, pri čemer ne gre za jezik operacijskega sistema, lahko OmegaT prisilite, da uporabi zaželjeni jezik spomočjo ukaza za start programa. Ukaz za zagon programa se nahaja v datoteki "omegat" in/ali "omegat.bat" v podimeniku s programom OmegaT. Običajni ukaz ima naslednjo obliko:
java -jar OmegaT.jar
Spreminte to vrstico, tako da ji dodate ukaz za jezik - v spodnjem primeru za slovenščino:
java -Duser.language=sl -jar OmegaT.jar
Večina dokumentacije OmegaT je na razpolago v okviru licence GNU Public License (GPL) ali GNU Free Documentation License (GFDL) Spletne strani niso loicencirane za ponovno uporabo. Te podrobnosti Vas bodo zanimale samo v primeru, da se aktivno ukvarjate z avtorskimi pravicami
Ko predate prevod kateregakoli dela dokumentacije OmegaT v roke projekta OmegaT, pooblastite s tem projekt OmegaT (ki je definiran kot lastnik projekta), da material lahko uporablja v okviru projekta OmegaT. Navedeni boste kot avtor svojega dela in kot solastnik avtorskih pravic.
Marc Prior (koordinator za lokalizacijo)